不是所有亞洲各語都同語系,本實驗是僅針對「漢藏語系」,亦稱「泛喜馬拉雅語系」,恰巧這涵蓋日本、韓國,以及中國西方與南方周邊國家與少數民族。是故此實驗可應用範圍甚廣。
要解譯所有藏漢字源工程浩大曠日費時,聆雅詞根庫只是整合實用化現有的研究成果,漢藏語系字根已經演化七千多年,音韻變轉甚大,中間因交流融合滲入不少外系語,如同字謎,世界世界各國學者研究了約200年,都還沒有結束。聆雅不是語言考古專家,只是因為將詞根投入實用驗證,故累積了使用者回饋與經驗,稍微擴展了辭庫。但是又因為需與電腦即譯要適配,所以那些尚未解譯出來,無字根對應的字,必須暫先配上解釋,這些字皆非源根字。聆雅密切跟隨最新研究論文,若這些字有新研究成果,即會替換補進,故資料庫永遠是在更新的動態中。
亞洲屬漢藏語系之各語,是否皆可套用此方式即譯?聆雅因有過類似經驗,故私以為實務上,所有漢藏緬語皆可即譯,要先確認是否該語系,已有豐富的詞根研究論文或書籍。再定義出字辭對應的即譯辭庫,搭配調整相應的程式與資料庫即可。但目前聆雅僅涉足藏文,其他語言,要一一實驗之,規模較大,聆雅尚未實驗過,故不能斷言。