最具規模的藏文辭典與翻譯網站,如維吉尼亞大學的西藏喜馬拉雅圖書館的藏英翻譯網站,即是將世界上重要藏文字典,包括將藏漢大辭典,翻譯成英文,謄抄入電腦,集結成龐大字詞水庫。當使用者輸入句子,電腦後端將句拆分成字詞,從資料庫調出字詞典解釋,排列成句的的順序形狀。尚不成句義,只是有與原藏文句同順序的多組「字義的團塊」。類似這種譯法的,尚有dharmabook.ru等藏文經書法本翻譯網站。不同語系的,如印歐語系(包括英語)的藏文翻譯網站,所謂電腦翻譯至多到此為止,因實質上不同語系,不成句義的症狀難再改善。換言之,假若將聆雅即譯字辭庫,謄譯至維大辭典庫中,只會成另一系「字義團塊」,亦無法改善文法語序可讀性。知名的Google 翻譯,至今亦未提供藏文翻譯,顯然有無法克服的難度。
除非AI人工智慧有重大突破,目前即譯可讀性的密訣,在同語系,不在字詞。而即譯的關鍵引擎在同語系使用者的人腦,非在電腦。
聆雅差別處在於,聆雅藉亞洲同語系優勢,根據聆雅自編纂的源根字資料庫,依使用者經驗回饋,長期自適應修正(adaptive control)調整,從資料庫調字詞資料後的結果,字已經自動成為語序與原藏句相同的有意義句,成為了類似古漢文句(可參閱聆雅出版《龍樹親友書直譯五家合集摘注接蒙》),略孰悉古文者,在電腦初譯後,已可粗略知句義,若譯藏詩,往往自成漢文古詩;甚至懂日語的使用者,因日語文法語序與藏語屬於同一個等語線(如同等高線),更易懂。如此可大大減輕譯師負擔;維大的電腦翻譯結果,是調出一群詞典字組合,尚無法像Google翻譯其他文字一樣,至少成句成章。